Standard Edition
Dionysio Longino, Libellus de sublimate, ed. D. A. Russell. Oxford: Clarendon
Press, 1968.
Standard English Translations
Longinus on the Sublime, trans. W. Rhys Roberts. 1899; Cambridge University
Press, 1935.
Longinus on the Sublime, trans. D. A. Russell. Oxford University
Press, 1964.
OUTLINE
This outline is based on the headings added by the British
classicist D. A. Russell in his translation, Longinus on the
Sublime (1964). As Russell states, the source manuscript contains seven
lacunae (in the form of missing pages) which comprise about a third of
the text; these lacunae are indicated in the outline.
I. Preface (chps. 1-2)
A. Definition of sublimity (1)
B. Is there an art (tekhnê) of sublimity? (2)
[lacuna of about two pages]
II. Four Faults Incident to the Effort to Achieve Sublimity (3-5)
A. Turgidity
B. Puerility
C. False Emotion
D. Frigidity
III. Some Marks of True Sublimity (6-7)
IV. Five Sources of Sublimity (8-43)
A. The power to conceive great thoughts (9-15)
1. Introduction (9.1-9.4)
[lacuna of about six pages]
2. Successful and unsuccessful ways of representing supernatural beings and of exciting awe (9.5-9.10)
3. comparison between The Iliad and The Odyssey (9.11-9.15)
4. selection and organization of material (10)
5. amplification (auxêsis) (11-12)
[lacauna of about two pages]
6. comparison between Plato and Demosthanes (12.3-13.1)
7. imitation of earlier writers (13.2-14)
8. visualization (phantasia) (15-15)[B. Emotion. Although announced earlier, this discussion does not appear.]
C. Figures (16-29)1. introduction: example of the proper use of figures (16-16)
2. the relation between figures and sublimity (17)
3. rhetorical questions (18)
[lacauna of about two pages]
4. asyndeton (19)
5. asyndeton combined with anaphora (20)
6. polysyndeton (21)
7. hyperbaton (22)
8. changes of case, tense, person, number, gender; plural for singular & singular for plural (23-24)
9. vivid present tense (25)
10. imaginary second person (26)
11. lapses into direct speech (27)
12. periphrasis (28)
13. conclusion of the section on figures (29)D. Diction (30.1-38.6)
1. general remarks (30)
[lacuna of about four pages]
2. use of everyday words (31)
3. metaphors (32)
4. digression: genius versus mediocrity (32.8-36.4)
5. similies (37)
[lacuna of about two pages]
6. hyperbole (38)E. Dignified word arrangement, or composition (39-43)
1. general remarks (39.1)
2. effect of rhythm (39.2-39.4)
3. effect of period structure (40)
4. features destructive of sublimity (41-43)a. bad and affected rhythm (41.1-41.2)5. conclusion (43.6)
b. the chopped up style (41.3)
c. excessive brevity (42)
d. undignified vocabulary (43-43.5)
V. Appendix: Causes of the Decline of Literature (44-44)
Title
The English translation of the title relies on the traditional Latin title,
De sublimate, which is a translation of the Greek Peri hupsous.
The Greek word hupsos literally means height and was used
metaphorically to mean summit and crown. According to
the Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon, the earliest use of hupsous
to characterize a quality of language is that of Metrodorus, a third-century
philosopher (300-400 years before the composition of De sublimate).